Amelia Fielden
Found in Translation: Act 1, Scene 1, Morocco 1970
sliced baguette a small pot, labelled Confiture de Fraises, butter on a patterned plate, Marie nibbling her biscotte
Breakfast time. Still weary. I’m with my toddler daughter in the dining room of a central Rabat hotel. We were brought here last night, on arrival from London.
Derek has already gone to the Embassy. It keeps local office hours, apparently: opening early with a long break in the middle of the day. All very different from Tokyo, where we’ve been living comfortably in Japanese for the past five years.
While I’m sipping a bowl of milky coffee, a waiter approaches.
“Madame, votre mari vous demande,” he says, handing me the receiver of a black telephone on a long cord.
“Amelia ? I’m sending around a maid for you to interview. Name’s Fatima. She’ll be there in five.”
” Wait … what language do I interview her in?”
“She speaks Berber, Arabic, and French.”
He hangs up.
I scramble to dredge up enough of my old university French to ask some appropriate questions and possibly engage this young Berber woman as our domestic helper-to-be.
sweet Fatima fluent in three languages, literate in none ... recalling your lullabies for my babe, bound on your back
About the Author
Amelia Fielden is Australian. She is a professional Japanese translator and a keen writer of traditional Japanese forms of poetry in English. Her most recent collection is These Purple Years (Ginninderra Press, 2018).