Contemporary haibun
is a combination of prose and haiku poetry, sometimes described as
'a narrative of epiphany'. Like
English haiku, English haibun is evolving as it becomes more widely
practiced in the English speaking world.
Haibun is the Japanese name for 17th Centurey poet-monk Basho Matsuo's poetic-prose travel journals which were studded with haiku. The best known are The Narrow Road to the Deep North and The Hut of the Phantom Dwelling.
Bruce
Ross in an essay entitled "North American Versions
of Haiku", in Modern Haiku, Winter-Spring 1997,
states that haibun has "syntax that is dominated by images" and
cites Makoto Ueda's four characteristics of haibun:
1) a brevity
and conciseness of haiku
2) a deliberately ambiguous use of certain particles and verb forms in
places where the conjunction 'and' would be used in English
3) a dependence on imagery
4) the writer's detachment
Ken
Jones, in a book review posted in Blythe Spirit suggested
the following:
A
haiku collection can be reviewed within a broad consensus of discourse.
But in the more eclectic haibun tradition there are no such recognised
markers. Reviewers and editors therefore need to set out some criteria
so that their readers are aware of the standards to which they
are working. Here I have used four sets of criteria. They are based
on Basho’s view of haibun as haikai no bunsho - ‘writing
in the style of haiku’.
First,
I would expect direct, concrete, economical imagery, infused with
life and energy and eschewing abstraction and intellection. The
editors refer to ‘sensibility and revelation rather than
narrative and disclosure’.
Second,
I would expect haibun prose to be light handed, elusive, open-ended,
playful and even ironic, ‘in the style of haiku’. And
at a deeper, existential, level should we not expect something
of that ambiguity and mystery found in the best haiku? Presumably
this is the ‘narrative of an epiphany’ which the present
editors claim to have sought.
Third,
just as haiku are literature in miniature, with their own internal
and external disciplines, so should we expect haibun also to have
the complexity, subtlety and unfolding of literary artifacts. Corresponding
to the feeling of the ‘haiku moment’ is the emotional
experience which itself appears to write, energise and organise
the haibun for its writer.
Finally,
at least as a bonus, we might hope to find something of Haruo Shirane’s ‘vertical
axis’ of myth, literature, history - and life in the postmodern...
From:
Ken Jones, A Review of Up Against the Window: American Haibun
and Haiga, Volume 1, ed Jim Kacian and Bruce Ross, Blythe
Spirit, Vol 11 No 2, June 2001
Paul Conneally, Haibun Director of the World Haiku Club, defines current English haibun as: "Prose that has many of the characteristics associated with haiku—present tense (and shifts of tense though predominant voice 'present'), imagistic, shortened or interesting syntax, joining words such as 'and' limited maybe, a sense of 'being there', descriptions of places people met and above all 'brevity'. The haiku ... should link to the prose but is not a direct carry on from the prose telling some of what has already been said - no - it should lead us on - let our mind want for more, start traveling."
George Marsh suggests that the prose in a haibun has "a bracing Buddhist flavour," and cites as its special feature "the contrast between the haiku and the prose." He goes on to say: "Illustrators define the relationship between their drawings and the texts that they illustrate, deprecating the mere 'illustration,' which repeats what the story has already given the reader. They use terms like 'interpretation' and 'complement' to indicate that in translating the themes into another artistic medium they have to re-imagine them and offer something new, a different kind of vision. The relationship between the prose and the haiku in haibun is like this. It may be tangential, implicit. The prose deals with complexity and the haiku reveals the thing in itself, stripped of complexity, palpable in its suchness, like an epiphany in James Joyce's sense of the word and with a comparable function in the haibun form. The problem, as David Cobb has pointed out, is finding the haiku that will be good enough to transform the theme. A haibun cannot afford any sentence that does not contribute to the effect at the ending, and builds to its last words. [from an introduction to Haiku Spirit].
The Haiku
Society of America [HSA] has posted the following definition
of haibun: "A haibun is a terse, relatively short prose
poem in the haikai style, usually including both lightly humorous
and more serious elements. A haibun usually ends with a haiku.
Most haibun range from well under 100 words to 200 or 300. Some
longer haibun may contain a few haiku interspersed between sections
of prose. In haibun the connections between the prose and any
included haiku may not be immediately obvious, or the haiku may
deepen the tone, or take the work in a new direction, recasting
the meaning of the foregoing prose, much as a stanza in a linked-verse
poem revises the meaning of the previous verse. Japanese haibun
apparently developed from brief prefatory notes occasionally
written to introduce individual haiku, but soon grew into a distinct
genre. The word "haibun" is sometimes applied to longer
works, such as the memoirs, diaries, or travel writings of haiku
poets, though technically they are parts of the separate and
much older genres of journal and travel literature (nikki and
kikôbun). [From the HSA
Definitions Web site] |