Beyond the Haiku Moment:
Basho, Buson and Modern Haiku Myths
Haruo Shirane
Shincho
Professor of Japanese Literature, Columbia University
What does North American haiku look like when observed
from Japan? What kind of advice might haiku masters
such as Basho and Buson give to English haiku poets?
What would Basho and Buson say if they were alive
today and could read English and could read haiku done
by North American poets?
I think that they would be delighted to find that
haiku had managed to cross the Pacific and thrive so
far from its place of origin. They would be impressed
with the wide variety of haiku composed by North
American haiku poets and find their work most
innovative. At the same time, however, they would also
be struck, as I have been, by the narrow definitions
of haiku found in haiku handbooks, magazines, and
anthologies. I was once told that Ezra Pound's famous
metro poem first published in 1913, was not haiku.
The apparation of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
If I remember correctly, the reason for
disqualification was that the metro poem was not about
nature as we know it and that the poem was fictional
or imaginary. Pound's poem may also have been ruled
out since it uses an obvious metaphor: the petals are
a metaphor for the apparition of the faces, or vice
versa. This view of the metro poem was based on the
three key definitions of haiku - haiku is about direct
observation, haiku eschews metaphor, and haiku is
about nature - which poets such as Basho and Buson
would have seriously disputed.
Haiku as Direct Personal Experience or Observation
One of the widespread beliefs in North America is that
haiku should be based upon one's own direct
experience, that it must derive from one's own
observations, particularly of nature. But it is
important to remember that this is basically a modern
view of haiku, the result, in part, of nineteenth
century European realism, which had an impact on
modern Japanese haiku and then was re-imported back to
the West as something very Japanese. Basho, who wrote
in the seventeenth century, would have not made such a
distinction between direct personal experience and the
imaginary, nor would he have placed higher value on
fact over fiction.
Basho was first and foremost a master of haikai, or
comic linked poetry. In haikai lined verse, the
seventeen syllable hokku, or opening verse, is
followed by a 14 syllable wakiku, or added verse,
which in turn is followed by the seventeen syllable
third verse, and so forth. Except for the first verse,
which stood alone, each additional verse was read
together with the previous verse and pushed away from
the penultimate verse, or the verse prior to the
previous verse. Thus, the first and second verse, the
second and third verse, third and fourth verse formed
independent units, each of which pushed off from the
previous unit.
The joy and pleasure of haikai was that it was
imaginary literature, that the poets who participated
in linked verse moved from one world to the next,
across time, and across space. The basic idea of
linked verse was to create a new and unexpected world
out of the world of the previous verse. Once could
compose about one's daily life, about being an
official in China, about being a warrior in the
medieval period, or an aristocrat in the ancient
period. The other participants in the haikai sequence
joined you in that imaginary world or took you to
places that you could reach on with your imagination.
One of the reasons that linked verse became so popular
in the late medieval period, in the fifteenth and
sixteenth centuries, when it first blossomed as a
genre, was because it was a form of escape from the
terrible wars that ravaged the country at the time.
For samurai in the era of constant war, linked verse
was like the tea ceremony; it allowed one to escape,
if only for a brief time, from the world at large,
from all the bloodshed. The joy of it was that one
could do that in the close company of friends and
companions. When the verse sequence was over, one came
back to earth, to reality. The same occurred in the
tea ceremony as developed by Sen no Rikyu. The tea hut
took one away from the cares of this world, together
with one's friends and companions.
In short, linked verse, both orthodox linked verse
(renga) and its comic or casual version (haikai), was
fundamentally imaginary. The hokku, or opening verse
of the haikai sequence, which later became haiku,
required a seasonal word, which marked the time and
place of the gathering, but it too had no restrictions
with regard to the question of fiction. Indeed, poets
often composed on fixed topics (dai), which were
established in advance. Buson, one of the great poets
of haiku of the late eighteenth century, was in fact
very much a studio or desk poet. He composed his
poetry at home, in his study, and he often wrote about
other worlds, particularly the tenth and eleventh
century Heian aristocratic world and the subsequent
medieval period. One of his most famous historical
poems is Tobadono e gorokki isogu mowaki kana,
probably composed in 1776. (All translations are my
own.)
To Toba palace
5 or 6 horsemen hurry
autumn tempest
Toba palace, which immediately sets this in the Heian
or early medieval period, was an imperial villa that
the Cloistered Emperor Shirakawa (1053 - 1129)
constructed near Kyoto in the eleventh century and
that subsequently became the location of a number of
political and military conspiracies. The galloping
horsemen are probably warriors on some emergency
mission - a sense of turmoil and urgency embodied in
the season word of autumn tempest (nowaki). An
American equivalent might be something like the
Confederate cavalry at Gettysburg during the Civil War
or the militia at Lexington during the American
revolution. The hokku creates a powerful atmosphere
and a larger sense of narrative, like a scene from a
medieval military epic or from a picture scroll.
Another noted historical poem by Buson is Komabune no
yorade sugiyuku kasumi kana, composed in 1777.
the Korean ship
not stopping passes back
into the mist
Komabune were the large Korean ships that sailed to
Japan during the ancient period, bringing cargo and
precious goods from the continent, a practice that had
long since been discontinued by Buson's time. The
Korean ship, which is offshore, appears to be heading
for port but then gradually disappears into the mist
(kasumi), a seasonal word for spring and one
associated with dream-like atmosphere. The Korean ship
passing into the spring mist creates a sense of
mystery, of a romantic other, making the viewer wonder
if this scene is nothing but a dream.
Another example from Buson is inazuma ya nami
moteyueru akitsushima, composed in 1776.
lightning–
girdled by waves
islands of Japan
In this hokku, the light from the lightning (inazuma),
a seasonal word for autumn associated in the ancient
period with the rice harvest (ina), enables the viewer
to see the waves surrounding all the islands of
Akitsushima (an anceint name for Japan that originally
meant the islands where rice grows richly). This is
not the result of direct experience. It is a
spectacular aerial view - a kind of paean to the
fertility and beauty of the country - that would only
be possible from far above the earth.
Even the personal poems can be imaginary.
piercingly cold
stepping on my dead wife's comb
in the bedroom
The opening phrase, mini ni shimu (literally, to
penetrate the body), is an autumn phrase that suggests
the chill and sense of loneliness that sinks into the
body with the arrival of the autumn cold and that here
also functions as a metaphor of the poet's feelings
following the death of his wife. The poem generates a
novelistic scene of the widower, some time after his
wife's funeral, accidentally stepping on a comb in the
autumn dark, as he is about to go to bed alone. The
standard interpretation is that the snapping of the
comb in the bedroom brings back memories of their
relationship and has erotic overtones. But this is not
about direct or personal experience. The fact is that
Buson (1706-83) composed this while his wife was
alive. Indeed Buson's wife Tomo outlived him by 31
years.
Why then the constant emphasis by North American haiku
poets on direct personal experience? The answer to
this is historically complex, but it should be noted
that the haikai that preceded Basho was almost
entirely imaginary or fictionaly haikai. Much of it
was so imaginary that it was absurd, and as a result
it was criticized by some as "nonsense" haikai. A
typical example is the following hokku found in
Indoshu (Teaching collection, 1684), a Danrin school
haikai handbook: mine no hana no nami ni ashika kujira
o oyogase.
making sea lions and whales
swim in the cherry blossom waves
at the hill top
The hokku links cherry blossoms, which were closely
associated with waves and hill tops in classical
Japanese poetry, to sea lions and whales, two
non-classical, vernacular words, thereby comically
deconstructing the poetic cliche of "waves of cherry
blossoms". Basho was one of the critics of this kind
of "nonsense" haikai. He believed that haikai should
describe the world "as it is". He was in fact part of
a larger movement that was a throwback to earlier
orthodox linked verse or renga. However, to describe
the world as it is did not mean denying fiction.
Fiction can be very realistic and even more real than
life itself. For Basho, it was necessary to experience
everyday life, to travel, to expose oneself to the
world as much as possible, so that the poet could
reveal the world as it was. But it could also be
fictional, something born of the imagination. In fact,
you had to use your imagination to compose haikai,
since it was very much about the ability to move from
one world to another. Basho himself often rewrote his
poetry: he would change the gender, the place, the
time, the situation. The only thing that mattered was
the effectiveness of the poetry, not whether it was
faithful to the original experience.
One of the chief reasons for the emphasis in modern
Japan on direct personal observations was Masaoka
Shiki (1867-1902), the late nineteenth century pioneer
of modern haiku, who stressed the sketch (shasei)
based on direct observation of the subject as the key
to the composition of the modern haiku. This led to
the ginko, the trips to places to compose haiku. Shiki
denounced linked verse as an intellectual game and saw
the haiku as an expression of the individual. In this
regard Shiki was deeply influenced by Western notions
of literature and poetry; first, that literature
should be realistic, and second, that literature
should be an expression of the individual. By
contrast, haikai as Basho had known it had been
largely imaginary, and had been a communal activity,
the product of group composition or exchange. Shiki
condemned traditional haikai on both counts. Even if
Shiki had not existed, the effect would have been
similar since Western influence on Japan from the late
19th century has been massive. Early American and
British pioneers of English-language haiku - such as
Basil Chamberlain, Harold Henderson, R.H. Blyth - had
limited interest in modern Japanese haiku, but shared
may of Shiki's assumptions. The influence of Ezra
Pound and the (Anglo-American) Modernist poetry
movement was also significant in shaping modern
notions of haiku. In short, what many North American
haiku poets have thought to be uniquely Japanese had
in fact its roots in Western literary thought.
We are often told, particularly by the pioneers of
English language haiku (such as D.T. Suzuki, Alan
Watts, and the Beats) who mistakenly emphasized Zen
Buddhism in Japanese haiku, that haiku should be about
the "here and now". This is an extension of the notion
that haiku must derive from direct observation and
personal experience. Haiku is extremely short, and
therefore it can concentrate on only a few details. It
is thus suitable for focusing on the here and now. But
there is no reason why these moments have to be only
in the present, contemporary world or why haiku can't
deal with other kinds of time. This noted haiku
appears in Basho's Narrow Road: samidare no
furinokoshite ya hikarido.
Have the summer rains
come and gone,
sparing
the Hall of Light
The summer rains (samidare) refers both to the rains
falling now and to past summer rains, which have
spared the Hall of Light over the centuries. Perhaps
Basho's most famous poem in Narrow Road is natsukusa
ya tsuwamonodomo ga yume no ato in which the "dreams"
and the "summer grasses" are both those of the
contemporary poet and of the warriors of the distant
past.
Summer grasses–
traces of dreams
of ancient warriors
As we can see from these examples, haiku moments can
occur in the distant past or in distant, imaginary
places. In fact, one of Buson's great accomplishments
was his ability to create other worlds.
Basho traveled to explore the present, the
contemporary world, to meet new poets, and to compose
linked verse together. Equally important, travel was a
means of entering into the past, of meeting the
spirits of the dead, of experiencing what his poetic
and spiritual predecessors had experienced. In other
words, there were two key axes: one horizontal, the
present, the comtemporary world; and the other
vertical, leading back into the past, to history, to
other poems. As I have shown in my book Traces of
Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of
Basho, Basho believed that the poet had to work along
both axes. To work only in the present would result in
poetry that was fleeting. To work just in the past, on
the other hand, would be to fall out of touch with the
fundamental nature of haikai, which was rooted in the
everyday world. Haikai was, by definition, anti-
traditional, anti-classical, anti-establishment, but
that did not mean that it rejected the past. Rather,
it depended upon the past and on earlier texts and
associations for its richness.
If Basho and Buson were to look at North American
haiku today, they would see the horizontal axis, the
focus on the present, on the contemporary world, but
they would probably feel that the vertical axis, the
movement across time, was largely missing. There is no
problem with the English language haiku handbooks that
stress personal experience. They should. This is a
good way to practice, and it is an effective and
simple way of getting many people involved in haiku. I
believe, as Basho did, that direct experience and
direct observation is absolutely critical; it is the
base from which we must work and which allows us to
mature into interesting poets. However, as the
examples of Basho and Buson suggest, it should not
dictate either the direction or value of haiku. It is
the beginning, not the end. Those haiku that are
fictional or imaginary are just as valid as those that
are based on personal experience. I would in fact urge
the composition of what might be called historical
haiku or science fiction haiku.
Haiku as Non-metaphorical
Another rule of North American haiku that Basho would
probably find discomforting is the idea that haiku
eschews metaphor and allegory. North American haiku
handbooks and magazines stress that haiku should be
concrete, that it should be about the thing itself.
The poet does not use one object or idea to describe
another, using A to understand B, as in simile or
metaphor; instead the poet concentrates on the object
itself. Allegory, in which a set of signs or symbols
draw a parallel between one world and the next, is
equally shunned. All three of these techniques -
metaphor, simile, and allegory - are generally
considered to be taboo in English-language haiku, and
beginners are taught not to use them.
However, many of Basho's haiku use metaphor and
allegory, and in fact this is probably one of the most
important aspects of his poetry. In Basho's time, one
of the most important functions of the hokku, or
opening verse, which was customarily composed by the
guest, was to greet the host of the session or party.
The hokku had to include a seasonal word, to indicate
the time, but it also had to compliment the host. This
was often done allegorically or symbolically, by
describing some aspect of nature, which implicitly
resembled the host. A good example is: shiragiku no me
ni tatete miru chiri mo nashi:
gazing intently
at the white chrysanthemums–
not a speck of dust
Here Basho is complementing the host (Sonome),
represented by the white chrysanthemums, by stressing
the flower's and, by implication, Sonome's purity.
Another example is botan shibe fukaku wakeizuru hachi
no nagori kana, which appears in Basho's travel diary
Skeleton in the Fields (Nozarashi kiko).
Having stayed once more at the residence of Master
Toyo,
I was about to leave for the Eastern Provinces.
from deep within
the peony pistils – withdrawing
regretfully the bee
In this parting poem the be represents Basho and the
peony pistils the host (Master Toyo). The bee leaves
the flower only with the greatest reluctance, thus
expressing the visitor's deep gratitude to the host.
This form of symbolism or simple allegory was standard
for poets at this time, as it was for the entire
poetic tradition. In classical Japanese poetry, object
of nature inevitably serve as symbols or signs for
specific individuals or situations in the human world,
and Japanese haikai is no exception. Furthermore,
poets like Basho and Buson repeatedly used the same
images (such as the rose for Buson or the beggar for
Basho) to create complex metaphors and symbols.
It is no doubt a good idea for the beginner to avoid
overt metaphor or allegory or symbolism, but this
should not be the rule for more advanced poets. In
fact, I think this rule prevents many good poets from
becoming great poets. Without the use of metaphor,
allegory and symbolism, haiku will have a hard time
achieveing the complexity and depth necessary to
become the object of serious study and commentary. The
fundamental difference between the use of metaphor in
haiku and that in other poetry is that in haiku it
tends to be extremely subtle and indirect, to the
point of not being readily apparent. The metaphor in
good haiku is often buried deep within the poem. For
example, the seasonal word in Japanese haiku tends
often to be inherently metaphorical, since it bears
very specific literary and cultural associations, but
the first and foremost function of the seasonal word
is descriptive, leaving the metaphorical dimension
implied.
Allusion, Poetry about Poetry
The emphasis on the "haiku moment" in North American
haiku has meant that most of the poetry does not have
another major characteristic of Japanese haikai and
haiku: its allusive charcter, the ability of the poem
to speak to other literary or poetic texts. I believe
that it was Shelley who said that poetry is ultimately
about poetry. Great poets are constantly in dialogue
with each other. This was particularly true of haikai,
which began as a parodic form, by twisting the
associations and conventions of classical literature
and poetry.
one of Basho's innovations was that he went beyond
parody and used literary and historical allusions as a
means of elevating haikai, which had hitherto been
considered a low form of amusement. Many of Basho and
Buson's haikai in fact depend for their depth on
reference or allusion to earlier poetry, from either
the Japanese tradition or the Chinese tradition. For
example, one of Buson's best known hokku (1742) is
yanagi chiri shimizu kare ishi tokoro dokoro.
fallen willow leaves–
the clear stream gone dry,
stones here and there
The hokku is a description of a natural scene, of
"here and now", but it is simultaneously an allusion
to and a haikai variation on a famous waka, or
classical poem, by Saigyo (1118-1190), a 12th century
poet: michinobe ni shimizu nagaruru yanagi kage
shibashi tote koso tachitomaritsure (Shinkokinshu,
Summer, No. 262).
by the side of the road
alongside a stream of clear water
in the shade of a willow tree
I paused for what I thought
would be just a moment
Basho (1644-94) had earlier written the following poem
(ta ichimai uete tachisaru yanagi kana) in Narrow Road
to the Interior (Oku no hosomichi) , in which the
traveler (Basho), having come to the place where
Saigyo had written this poem, relives those emotions:
Basho pauses beneath the same willow tree and before
he knows it, a whole field of rice has been planted.
a whole field of
rice seedlings planted–
I part
from the willow
In contrast to Basho's poem, which recaptures the
past, Buson's poem is about loss and the irrevocable
passage of time, about the contrast between the
situation now, in autumn, when the stream has dried up
and the willow leaves have fallen, and the past, in
summer, when the clear stream beckoned to Saigyo and
the willow tree gave him shlter from the hot summer
sun. Like many of Basho and Buson's poems, the poem is
both about the present and the past, about the
landscape and about other poems and poetic
associations.
The point here is that much of Japanese poetry works
off the vertical axis mentioned earlier. There are a
few, rare examples of this in English haiku. I give
one example, by Bernard Einbond, a New York City poet
who recently passed away, which alludes to Basho's
famous frog poem: furuike ya kawazy tobikomu mozu no
oto (an old pond, a frog jumps in, the sound of
water).
frog pond...
a leaf falls in
without a sound
This haiku deservedly won the Japan Airlines First
Prize, in which there were someting like 40,000
entries. This poem has a haikai quality that Basho
would have admired. In typical haikai fashion, it
operates on two fundamental levels. On the scenic
level, the horizontal axis, it is a description of a
scene from nature, it captures the sense of quiet,
eremitic loneliness that is characteristic of Basho's
poetry. On the vertical axis, it is an allusive
variation, a haikai twist on Basho's famous frog poem,
wittily replacing the frog with the leaf and the sound
of the frog jumping in with no sound. Einbond's haiku
has a sense of immediacy, but at the same time it
speaks to the past; it enters into dialogue with
Basho's poem. In other words, this haiku goes beyond
"the haiku moment", beyond the here and now, to speak
across time. To compose such haiku is difficult. But
it is the kind of poetry that can break into the
mainstream and can become part of a poetic heritage.
The vertical axis does not always have to be a
connection to another poem. It can be what I call
cultural memory, a larger body of associations that
the larger community can identify with. It could be
about a past crisis (such as the Vietnam War or the
loss of a leader) that the poet of a community is
trying to come to terms with. The key here is the
larger frame, the larger body of associations that
carries from one generation to the next and that goes
beyond the here and now, beyond the so-called haiku
moment. The key point is that for the horizontal
(contemporary) axis to survive, to transcend time and
place, it needs at some point to cross the vertical
(historical) axis; the present moment has to engage
with the past or with a broader sense of time and
community (such as family, national or literary
history).
Nature and Seasonal Words
One of the major differences between English-language
haiku and Japanese haiku is the use of the seasonal
word (kigo). There are two formal requirements of the
hokku, now called haiku: the cutting word, which cuts
the 17 syllable hokku in two, and the seasonal word.
English-language haiku poets do not use cutting words
per se, but they use the equivalent, either in the
punctuation (such as a dash), with nouns, or syntax.
The effect is very similar to the cutting word, and
there have been many good poems that depend on the
cutting. However, there is no equivalent to the
seasonal word. In fact, the use of a seasonal word is
not a formal requirement in English-language haiku, as
it is for most of Japanese haiku.
In Japan, the seasonal word triggers a series of
cultural associations which have been developed,
refined and carefully transmitted for over a thousand
years and which are preserved, transformed and passed
on from generation to generation through seasonal
handbooks, which remain in wide use today. In Basho's
day, seasonal words stood in the shape of a huge
pyramid. At the top were the big five, which had been
at the core of classical poetry (the 31-syllable
waka): the cuckoo (hototogisu) for summer, the cherry
blossoms for spring, the snow for winter, the bright
autumn leaves and the moon for autumn. Spreading out
from this narrow peak were the other topics from
classical poetry - spring rain (harusame), orange
blossoms (hanatachibana), bush warbler (uguisu),
willow tree (yanagi), etc. Occupying the base and the
widest area were the vernacular seasonal words that
had been added recently by haikai poets. In contrast
to the elegant images at the top of the pyramid, the
seasonal words at the bottom were taken from everyday,
contemporary, commoner life. Examples from spring
include dandelion (tanpopo), garlic (ninniku),
horseradish (wasabi) and cat's love (neko no koi).
From as early as the eleventh century, the poet of
classical poetry was expected to compose on the poetic
essence (honi) of a set topic. The poetic essence was
the established associations at the core of the
seasonal word. In the case of the warbler (uguisu),
for example, the poet had to compose on the warbler in
regard to the arrival and departure of spring, about
the emergence of the warbler from the mountain glen,
or about the relationship of the warbler to the plum
blossoms. This poetic essence, the cluster of
associations at the core of the seasonal topic, was
thought to represent the culmination and experience of
generations of poets over many years. By composing on
the poetic essence, the poet could partake of this
communal experience, inherit it, and carry it on.
(This phenomenon is true of most of the traditional
arts. The beginner must first learn the fundamental
forms, or kata, which represent the accumulated
experience of generations of previous masters.) Poets
studied Japanese classics such as The Tale of Genji
and the Kokinshu, the first imperial anthology of
Japanese waka poetry, because these texts were thought
to preserver the poetic essence of nature and the
seasons as well as of famous places.
Famous places (meisho) in Japanese poetry have a
function similar to the seasonal word. Each famous
place in Japanese poetry had a core of poetic
associations on which the poet was obliged to compose.
Tatsutagawa (Tatsuta River), for example, meant
momiji, or bright autumn leaves. Poets such as Saigyo
and Basho traveled to famous poetic places - such as
Tatsutagawa, Yoshino, Matsushima, Shirakawa - in order
to partake of this communal experience, to be inspired
by poetic places that had been the fountainhead of the
great poems of the past. These famous poetic places
provided an opportunity to commune across time with
earlier poets. Like seasonal words, famous places
functioned as a direct pipeline to the communal poetic
body. By contrast, there are very few, if any places,
in North America that have a core of established
poetic associations of the kind found in famous places
in Japan. And accordingly there are relatively few
English haiku on noted places.
The point here is that the seasonal word, like the
famous place name in Japanese poetry, anchors the poem
in not only some aspect of nature but in the vertical
axis, in a larger communal body of poetic and cultural
associations. The seasonal word allows something that
is small to gain a life of its own. The seasonal word,
like the famous place name, also links the poem to
other poems. In fact, each haiku is in effect part of
one gigantic seasonal poem.
People have often wondered about the brevity of the
Japanese poem. The seventeen syllable haiku is the
shortest form in world literature, and the thirty-one
syllable waka or tanka, as it is called today, is
probably the second shortest. How then is it possible
for poetry to be so short and yet still be poetry? How
can there be complexity or high value in such a
simple, brief form? First, the brevity and the overt
simplicity allow everyone to participate, making it a
communal, social medium. Second, the poem can be short
and still complex sinc eit is actually part of a
larger, more complex poetic body. When the poet takes
up one of the topics at the top of the seasonal
pyramid or visits a famous place, he or she enters
into an imaginary world that he or she shares with the
audience and that connects to the dead, the ancients.
To compose on the poetic essence of a topic is, as we
saw, to participate in the larger accumulated
experience of past poets. It is for this reason that
the audience takes pleasure in very subtle variations
on familiar themes.
This communal body, the vertical axis, however, is in
constant need of infusion, of new life. The haikai
poet needs the horizontal axis to seek out the new
experience, new language, new topics, new poetic
partners. The seasonal pyramid can be seen as
concentric circles of a tree trunk, with the classical
topics at the center, followed by classical linked
verse topics, the haikai topics, and finally modern
haiku words on the periphery. The innermost circles
bear the longest history and are essentially fictional
worlds and the least likely to change. The outer
circles, by contrast, are rooted in everyday life and
in the contemporary, ever-changing world. Many of
those on the circumference will come and go, never to
be seen again. Without the constant addition of new
rings, however, the tree will die or turn into a
fossil. One of the ideals that Basho espoused toward
the end of his life was that of the "unchanging and
the ever-changing" (fueki ryuko). The "unchanging"
implied the need to seek the "truth of poetic art"
(fuga no makoto), particularly in the poetic and
spiritual tradition, to engage in the vertical axis,
while the "ever changing" referred to the need for
constant change and renewal, the source of which was
ultimately to be found in everyday life, in the
horizontal axis.
Significantly, the Haiku Society of America definition
of haiku does not mention the seasonal word, which
would be mandatory in Japan for most schools. Maybe
half of existing English-language haiku have seasonal
words or some sense of the season, and even when the
haiku do have a seasonal word the usually do not
server the function that they do in Japanese haiku.
The reason for this is that the connotations of
seasonal words differ greatly from region to region in
North America, not to mention other parts of the
world, and generally are not tied to specific literary
or cultural associations that would immediately be
recognized by the reader. In Japan, by contrast, for
hundreds of years, the seasonal words have served as a
crucial bridge between the poem and the tradition.
English-language haiku therefore has to depend on
other dimensions of haiku for its life.
In short, while haiku in English is inspired by
Japanese haiku, it can not and should not try to
duplicate the rules of Japanese haiku because of
significant differences in language, culture and
history. A definition of Engish-language haiku will
thus, by nature, differ from that of Japanese haiku.
If pressed to give a definition of English-language
haiku that would encompass the points that I have made
here, I would say, echoing the spirit of Basho's own
poetry, that haiku in English is a short poem, usually
written in one to three lines, that seeks out new and
revealing perspectives on the human and physical
condition, focusing on the immediate physical world
around us, particularly that of nature, and on the
workings of the human imagination, memory, literature
and history. There are already a number of fine North
American haiku poets working within this frame so this
definition is intended both to encourage an existing
trend and to affirm new space that goes beyond
existing definitions of haiku.
Senryu and English-Language Haiku
Maybe close to half of English-language haiku,
including many of the best ones, are in fact a form of
senryu, seventeen syllable poems that do not require a
seasonal word and that focus on human condition and
social circumstances, often in a humorous or satirical
fashion. I think that this is fine. English-language
haiku should not try to imitate Japanese haiku, since
it is working under very different circumstances. It
must have a life and evolution of its own.
Senryu, as it evolved in Japan in the latter half of
the eighteenth century, when it blossomed into an
independent form, was heavily satirical, poking fun at
contemporary manners and human foibles.
English-language haiku magazines have established a
distinction between the two forms, of haiku and
senryu, in which those poems associated with nature
are placed in the haiku category and those with
non-natural subjects in the senryu category. According
to the Haiku Society of America, haiku is the "essence
of a movement keenly perceived in which nature is
linked to human nature". Senryu, by contrast, is
"primarily concerned with human nature; often humorous
or satiric". While this definition of English-language
senryu is appropriate, that for English-language
haiku, which tends, by nature, to overlap with senryu,
seems too limited.
One consequence of a narrower definition of haiku is
that English-language anthologies of haiku are
overwhelmingly set in country or natural settings even
though ninety percent of the haiku poets actually live
in urban environments. To exaggerate the situation,
North American haiku poets are given the alternative
of either writing serious poetry on nature (defined as
haiku) or of writing humorous poetry on non-nature
topics (defined as senryu). This would seem to
discourage haiku poets from writing serious poetry on
the immediate urban environment or broader social
issues. Topics such as subways, commuter driving,
movie theaters, shopping malls, etc., while falling
outside of the traditional notion of nature, in fact
provide some of the richest sources for modern haiku,
as much recent English-language haiku has revealed,
and should be considered part of nature in the
broadest sense.
For this reason I am now editing a volume of New York
or urban haiku, which, according to the narrow
definition of haiku, would often be discouraged or
disqualified, but which, in my mind, represents the
original spirit of Japanese haikai in focusing on the
immediate physical environment. Projects such as Dee
Evett's "Haiku on 42nd Street", in which he presented
urban haiku on empty movie theatre marquees in Times
Square, are, in this regard, both innovative and
inspiring.
Conclusion: Some Characteristics of Haikai
The dilemma is this: on the one hand, the great
attraction of haiku is its democracy, its ability to
reach out, to be available to everyone. There is no
poetry like haiku when it comes to this. Haiku has a
special meaning and function for everyone. It can be a
form of therapy. It can be a way to tap into one's
psyche. Haiku can do all these things. And it can do
these things because it is short, because the rules
are simple, because it can focus on the moment.
However, if haiku is to rise to the level of serious
poetry, literature that is widely respected and
admired, that is taught and studied, commentated on,
that can have impact on other non-haiku poets, then it
must have a complexity that gives it depth and that
allows it to both focus on and rise above the specific
moment or time. Basho, Buson and other masters
achieved this through various forms of textual
density, including metaphor, allegory, symbolism and
allusion, as well as through the constant search for
new topics. For North American poets, for whom the
seasonal word cannot function in the fashion that it
did for these Japanese masters, this becomes a more
pressing issue, with the need to explore not only
metaphorical and symbolic possibilities but new areas
- such as history, urban life, social ills, death and
war, cyberspace, Haiku need not and should not be
confined to a narrow definition of nature poetry,
particularly since the ground rules are completely
different from those in Japan.
How then can haiku achieve that goal in the space of
seventeen syllables? The answer is that it does not
necessarily have to. One of the assumptions that Basho
and others made about the hokku (haiku) was that it
was unfinished. The hokku was only the beginning of a
dialogue; it had to be answered by the reader or
another poet or painter. Haikai in its most
fundamental form, as linked verse, is about linking
one verse to another, one person to another. Haikai is
also about exchange, about sending and answering,
greeting and bidding farewall, about celebrating and
mourning. Haikai was also about mutual composition,
about completing or complementing the work of others,
adding poetry and calligraphy to someone's printing,
adding a prose passage to a friend's poem, etc.
One consequence is that haikai and the hokku in
particular is often best appreciated and read as part
of a sequence, as part of an essay, a poetry
collection, a diary or travel narrative, all forms
that reveal the process of exchange, linkage, and that
give haikai and haiku a larger context. Basho's best
work was Narrow Road to the Interior (Oku no
hosomichi), in which the haiku was embedded in a
larger prose narrative and was part of a larger chaing
of texts.
In Basho's day, haikai was two things: 1) performance
and social act, and 2) literary text. As a social act,
as an elegent form of conversation, haikai had to be
easily accessible; it had to be spontaneous; it had to
perform social and religious functions. Thus, half of
Basho's haiku were greetings, parting poems, poetic
prayers. They served very specific functions and were
anchored in a specific place and time, in a dialogic
exchange with other individuals. For Basho, however,
haikai was also a literary text that had to transcend
time and place, be understood by those who were not at
the place of composition. To achieve this goal, Basho
repeatedly rewrote his poetry, made it fictional, gave
it new settings, added layers of meaning, emphasized
the vertical axis (linking it to history and other
literary texts), so that the poem would have an impact
beyond its original circumstances. One hopes that more
North American haiku poets can take inspiration from
this complex work.
Reprinted from Modern Haiku, Volume 30.1, Winter-Spring, 2000.
|