haibun
A Quarterly Journal of Contemporary English Language Haibun
| Current Issue | Contents Page - This Issue | Editorial Staff | About This Journal |
| Submissions | Acceptance Criteria | Haibun Definitions | Articles | Archives | Search |

September 2009, vol 5 no 3

[return to Contents Page]

A Tribute to Hortensia Anserson

The Way Back, CHOv5n2

As I drift in the lush grass, a monarch butterfly alights by my side. Suppose, as my aunt had told me, the dark map of lines on orange wings really is the way back to my childhood?

swingset–
I try to flip
over the sky

Comment by Bruce Ross

Here is Wordsworth’s childlike “heart’s leap” on viewing a rainbow. Hortensia’s rainbow is a monarch butterfly whose wings are a map back to childhood. The wings, in a magnificent link, are the swing of the haiku. The ecstasy begun with the monarch settling near her and her memory of her aunt’s fairytale of the monarch’s wing map is further realized. The haiku swing takes her to the fairytale place, or almost. Yet as Wordsworth continues, “the child is father of the man,” and in a Taoist-like transport Hortensia is where the map leads. What supernal joy!


Mandala, CHOv4n4

As a child, at dawn, I gather shards of glass, rinse them in the fountain and make my "circle."

Broken glass abounds in Central Park—cobalt Milk of Magnesia blue, beer bottles from honey to amber, shattered greens that once held wine.

"She might cut herself" strangers admonish my mother. But she knows I have worlds to make and not once do I injure myself.

At dusk, with a twig, I scatter the circle and destroy the world, knowing there will be others ...

Tibetan mandala—
the sands of time blow through
the sea of space

Comment by Jim Kacian

There are many themes which recur in Hortensia Anderson's haibun, but none more poignant than her effusions of childhood. This example I feel is representative of the best of them. Whenever she casts her mind back upon the past, what surfaces is replete with specific and telling images, often involving color and tactility. Fusing these images is a recollection of the specific emotion engendered, and not in a way that suggests an adult recalling the past, but rather a child still present—not a re-imagining, then, so much as a reliving. I love the power of childhood as evoked here, destroying the world with a casual sweep of the hand, as children do, and also recognizing her invulnerability so long as she is present in her pursuit. Only in the haiku does she step away and grant the perspective which enjoined her to write this particular recollection, rather than the hundreds of others she could just as easily summon. And in the haiku she achieves something difficult to accomplish: she brings abstraction home to us without sacrificing its grandeur. This range in both dimensions—from childhood to adult sensibility, from the here and now to the vastnesses of eternity—in such a short compass creates a powerful knot of energy which, for me, shows no signs of coming undone.


En Passant, CHOv2n1

All night it has rained and today, the sky takes on a delicate blueness. There is a freshness in the just-washed breeze. You wait for me by the gate to your loft—my pink ballet slippers soundless against the cobblestones. We embrace and I close my eyes, pressing my lips against your neck, the clean, distinct scent of you—cucumber and wheat. You open the gate to the scent of white lilacs in full bloom—lush, dripping petals reminding me of snow and clouds.

brushing my hair—
our shadows touch
in passing

Comment by Ray Rasmussen

Quality of descriptive detail, succinctness and poetic phrasings work together make this piece work. They take me to a setting and provide a mood. Also important in Hortensia’s writing is her presence in the piece–she’s sharing a personal experience.

Good writing leaves something to the imagination. As I read, I wonder: Who is the other? An ex? A new lover? What happens next? How did we get from the sensual scent of “cucumber and wheat” to the cold feel of “snow and clouds”? It’s not that precise details are needed to make a piece work. Rather, the understatement engages the imagination and leaves room for the reader to step into the piece in his or her own way.

Her choice of title “En Passant” encourages further speculation. It's a technical chess term referring to a situation where one player’s pawn is in a vulnerable position, such that the other player can capture it by passing it. Do we place ourselves in vulnerable positions? Might we simply be passed by? What is it to be captured, yet not directly, but in passing?

Hortensia’s piece shows her acute awareness of haibun as a linking form. The title is linked to the closing phrase of the haiku (“in passing”). The haiku is linked to the prose, yet it brings a new dimension into the piece. We move from a direct encounter to a time when she’s alone reflecting on the encounter. Within the haiku, she links the erotic imagery of the first phrase (brushing her hair) to a sense of something unsettled in the second phrase (shadows touching in passing). And in the haiku tradition, both phrases are based on concrete images.

What shadows are at play for Hortensia in this relationship? We don’t know. What’s important is that she shares their existence and thus invites us to recognize and examine the shadows and sense of vulnerability in our own relationships.

Good writing like this isn’t just about the writer – it’s a pathway to our own experiences and awareness.


 

 

[return to Contents Page]